Segítene egy jobb angolos? I know of one young man who has great promise as a writer, and he has written the first act of a tragedy which would be a credit to one of the masters.
Ezt egy egyetemi tanár mondja. Ebből azt feltételezem, hogy az a fiatalember egy diák (ha nem is az ő iskolájában). Azt nem értem, hogy a végén a "masters"-eket kire érti? Annak a tanáraira (valószínűleg filológiai szakon van - persze ezt csak gondolom) vagy írók/költök?
Sajnos semmit sem tudni erről a fiatalemberről, tehát minden csak találgatás7lekövetkeztetés.
És hogyan fordítanátok az utolsó részt?
Mert az azelőtti rész megvan: Ismerek egy fiatalembert, aki egy csodálatos írói pályafutás elé néz, és aki megírta egy tragédia első felvonását...
a credit to someone/something
› to be so good or successful that the people or things that made you successful should be mentioned
Tehat hogy elismeresre, dicseretre melto a kiscsako iromanya.
tanár és diák - gimnázium és végzett diákok - ez a "Nyugaton a helyzet változatlan" (1930) szövege, abból is Kantorek tanár úr beszéde (egy másik hsz-nél már volt: [link] )... sajnos, a '79-es változat hót más, így nem segít :(
A teljes bekezdés szerintem így hangzik:
Néhányuknak talán vannak ambícióik. Ismerek egy fiatalembert, aki ígéretes írópalánta, és megírta egy tragédia első felvonását, amely dicsőséget szerez egyik tanítójának/amely a tanára dicsőségére válik.
be credit to someone/something -- elismerést/dicsőséget szerez vkinek/vminek; vkinek/vminek a büszkesége
Ha már a szemnél maradunk, nem a mesterek szemében, hanem a külvilág szemében a mesterek. Miként azt #4 írja.
magyarul a mondóka vége: ...amely a nagyok bármelyikének is becsületére/dicsőségére válna.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!