Hogy mondják más szóval, hogy "egyébként" angolul?
Lehet valami nagy butaságot kérdezek, mert nincs is ilyen, de kérlek írjátok le minden lehetséges fordítását, a "Jó vagy amúgy" példamondatnak. Az "amúgy/egyébként" egyik angol megfelelőjét keresem.
-You're good, by the way
-You are good, as a matter of fact
-You're not bad anyway
-...
Viszont van még más ami egy olyan szóval végződik, amit magyarul úgy ejtenénk, hogy "dó" vagy "thó"? Mert a "thought", "tough", "through", mind mást jelent és másképp is ejtik. Azért próbálom ennyire körülírni, hátha van ilyen.
Szó mi szó, ez a mondat helyes: "You're good, though"?
A thought-t én ebben az esetben nem használnám. (Az on the other hand-et és szinonimáit sem, meg az otherwise-t sem.)
A by the way vagy az as a matter of fact lenne ebben az esetben a legjobb. Én a by the wayt használnám.
Mind jó. És ezek is.
You're good, anyhow/at any rate/however/in ant case/nevertheless.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!