Ez az angol mondat hogyan hangzana magyarul?
"An electrolytic capacitor that hasn't been used for 30 years or more will lose most of its forming."
Az én elég gyér angol tudásommal arra jutottam, hogy valami ilyesmit jelenthet: Ha a kondenzátor már 30 vagy több éve nem volt használva, akkor elveszti a formálhatóságát.
De ez így nem tudom, hogy helyes-e, a mondat vég lenne nekem kulcsfontosságú.
Köszönöm a választ.
Csak egy baj van, hogy jelen esetben nem igazán lehet formáról beszélni, szóval itt valami mást kell jelentenie a szónak. Esetleg valami ötlet?
Pedig a szöveg később meg reforming-ot emleget, azaz újraformázást, és csak azt lehet újraformázni, aminek már volt formája (mert amúgy nem újraformázás, hanem sima formázás lenne).
Persze, mint mondtam, nem vagyok szakmabeli, azt se tudom miről beszélek, ígyhát simán ott a tévedés lehetősége, de nyelvtanilag a mondat azt jelenti, amit írtam.
"ne vállalj el olyan szöveget, aminek a jelentéséről fogalmad sincsen..."
Ó, de hányan csinálják ezt... Mondjuk azt a felét megértem, mert én is úgy működtem, mikor vállalkoztam, hogy munkát visszautasítani nem tud az ember.
Szoktam járni néha a proz nevű oldalra jókedvre derülni, ott kérnek baráti segítséget fordítók egymástól, és néha gyönyörűen félrevezetik egymást.
Egyébként, én megfogalmaztam magam számára a szabályt, amit ajánlok azoknak, akik elfogadták volna azt, hogy egy rádió alkatrésze alakváltoztató tulajdonságokkal rendelkezik: ha még nem érted, akkor még nem jó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!