Valaki lefordítaná nekem ezt a mondatot angolra ugy hogy ugyan azt jelentse?
A google forditoban probaltam de teljesen mást jelentést adott neki. tehát a mondat:
"Az ideálod nem mindig a szerelmed,a szerelmed nem mindig az ideálod."
Többféle képen is lehet fordítani, attól függően, hogy mit szeretnél rajta inkább kiemelni.
Bár 'ideál' alatt nem biztos, hogy ugyan azt értjük, de szerintem ez a nem teljesen tükör fordítás rá a leg megfelelőbb:
' Your 'ideal' is not necessarily your love, as your love is not necessarily your 'ideal' either.'
Ez kicsit van csak átírva,
Az ideálod nem feltétlenül a szerelmed, ahogy a szerelmed nem feltétlenül az ideálod.
Ha ennél sokkal 'szorosabb' fordítás kéne, itt van szó-szerint:
Your ideal is not always you love, your love is not always your ideal.
Ez szó-szerinti, de nincs olyan szépen megfogalmazva, mint a másik.
Az idol inkább bálványt jelent, míg az 'ideál' inkább egy preferenciát, neked tetsző személyt jelent.
Nem véletlenül van idézőjelben a fordításban (legalábbis az enyémben)
piccola:
igen, az ideal főnév IS: eszmény, ideál (vagy melléknévként eszményi, ideális)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!