Franciából kérnék egy profit, pár mondat lefordítására? (! )
Nem tudom kivenni a mondatrészeket, hogy normálisan letudjam fordítani, mert belegabalyodok..:/ Íme:
Pour l'anniversaire du premier numéro de la revue <<Tintin>>, le Lombard, qui était entre-temps devenu l'une des principales maisons d'édition de bande dessinée, a publié le premier tome d'une série dont le titre était << Un demi-siécle d'adventures>> et qui comprenait les premiers numéros du journal.
Nos.. Tintin, egy francia képregény főhőse; Lombard pedig egy belga könykiadó alapítója, ha ez segít valamelyest.
valami olyasmi: az első Tintin kiadás évfordulója alkalmából a Lombard, ami időközben az egyik meghatározó képregénykiadóvá nőtte ki magát, egy új sorozatot indított (szövegben az első számát adta ki van, de így szerintem magyarosabb) <<félévszázadnyi kaland>> címmel, mely az első kiadásokat gyűjtötte össze.
Amúgy Tintin is úgy francia, mint az összes jó francia képregény (Asterx, Les Tuniques Bleues, Largo Wich, Lucky Luck), tehát belga:)
Nem értem, mit nem értesz, ez egy egészen egyszerű mondat...
Ahhoz, hogy össze tudd rakni, figyelembe kell venni, hogy a francia monat pont fordítva halad, mint a magyar. Ha már tudod, hogy ki kiocsda, akkor nem nehéz a mondat. Először fordítsd le szó szerint, aztán pakold össze a jelentést, és eszerint rendezd el a tagmondatokat.
A tintin egyébként nem francia, hanem belga kiadású - ez is kiderül a szövegből, ha egyszer tudjuk, hogy Lombard adta ki.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!