Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Az angol mellé szeretnék egy...

Az angol mellé szeretnék egy második nyelvet választani. A francián és az oroszon gondolkozom. Ti melyiket ajánlanátok jobban?

Figyelt kérdés

2016. máj. 5. 14:23
 1/6 anonim válasza:
Szerintem ez attól függ, mit szeretnél kezdeni a nyelvekkel, szóval gondold végig, miért is szeretnéd megtanulni valamelyiket. Amikor én nem tudtam dönteni két nyelv között, a Duolingo nevű alkalmazáson mindkét leckébe belenéztem. Ott eldötheted melyik tetszik jobban, plusz elkezdheted az alapokat, ha még nincs hozzá más anyagod. Én egyébként ugyanezek között gondolkodtam, bár én harmadikat kerestem angol és német után. Végül a franciát választottam, mert nagyon szeretem az újlatin nyelveket és mindig is érdekelt Franciaország.
2016. máj. 5. 14:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
100%

Francia:

Kontra:

- nem állapítható meg, hogy egy szó hímnemű vagy nőnemű

- a legtöbb melléknevet egyeztetni kell nemben és számban, ugyanakkor vannak, amiket még a mögötte álló főnév első betűje is befolyásol, de van, ami soha sem változik, mindezt megjegyezni nehéz

- melléknevek alapból a főnév után állnak, de vannak, amik csak a főnév előtt, vannak, amiknek meg megváltozik a jelentésük, ha elé vagy mögé teszed

- kiejtés elsőre átláthatatlannak tűnik

- mániájuk a névelő: határozatlan (abból is van többes szám!), határozott, anyagnévelő, nullnévelő is fontos, és sok a kivétel, és sokáig tart megérteni, hogy mit miért hova (sokszor az a válasz, hogy „csak mert ez francia” :D )

- igeidők igazából nagyon hasonlóak az angolhoz, kicsit más felosztással; szerintem bonyolult

- van igeragozás, aránylag sok a kivétel

- passé composé (ez kb. angol have + ige 3. alakja) esetében külön tortúra, mire megérted, mikor kell egyeztetni nemben és számban, és mikor tilos (elvétése súlyos hiba)

- subjonctif (kötőmód), külön élet nem lenne elég, hogy teljesen megértsd

- a számok elsőre tök nehezek, mert matekozni kell 70 fölött (nincs ilyen szó, hogy „hetven” meg „nyolcvan”, „kilencven”, helyette van „hatvan-tíz”, „négy-húsz” és „négy-húsz-tíz”)

- MINDENHOL sok a kivétel, és néha még a kivételeknek is van kivétele

- nehéz a szép kiejtést reprodukálni


Pro:

- nem viszik amúgy túlzásba az igeragozást, ugyanazon tövekkel és toldalékokkal dolgoznak, tehát nem megerőltető megtanulni)

- kiejtés teljesen kiszámítható a szabályok ismeretében (ellentétben az angollal)

- nincs annyi igeidő, mint az angolban

- nincsenek esetek, csak az alany-tárgyeset különbségeire kell néha odafigyelni (de ez magyar anyanyelvűeknek nem jelent gondot)

- azért nincs olyan sok kivétel, mint az oroszban

- amikor majd menni fog, istenkirálynak érzed magad, hogy végre jól használod a grammatikai struktúrákat, a kivételeket már automatikusan vágod :D


Franciás szaktársam fogalmazott egyszer nagyon jól:

„A francia nyelv olyan, mint egy nő. Úgy is mindent úgy fog csinálni, ahogy ő akar, hiába gondoltad te másképp, összeveszel vele, de aztán úgy is kibékültök, mert isteni vele a szex” :D


Orosz:

Kontra:

- cirill ábécé csak az első, legapróbb nehézség (akár egy nap alatt megtanulható)

- Csupa magolás az egész nyelv, a létező összes minden ragozódik, külön egyes- és többesszámban, a három nemben (hím, nő, semleges), és hat nyelvtani esetben (alany, tárgy, birtok, részes, eszköz, elöljárós). Főnév, melléknév, számnév, MINDENT ragozni kell. És ez rányomja az egész nyelvre a bélyeget, ugyanis ez egy hatalmas falat, amivel sokáig kell küzdened.

- Nagyon sok a kivétel, és a kivételek nem olyanok, mint a franciában: sokszor egy szónak teljesen más alakjai léteznek ugyan abban a paradigmában (pl. ember: человек, birtokosban: люди)

- hangsúlyt nehéz eltalálni, ráadásul csak az orosz tankönyvekben jelölik, később ott sem

- igeidők is hordoznak veszélyt

- igepárok és igekötők vannak, amik tovább bonyolítják


Pro:

- a szó végződéséről egyértelműen megállapítható, hogy hímnemű, nőnemű vagy semlegesnemű (kivéve lágyságjelre végződők, ott nem könnyű)

- könnyebben reprodukálható a szép oroszos kiejtés, és a hangsúlyra egy idő után rá lehet érezni

- rengeteg kifejezés nagyon logikusan áll össze, nem bonyolítják túl

- szintén, mint a franciánál, amikor már automatikusan kiejtesz egy mondatot, amiben többszörösen csatolt anélkül, hogy gondolkodtál volna rajta, na az állati jó érzés :D


Csak ennyi jutott eszembe hirtelen.

Alapvetően válaszd azt, amelyik jobban tetszik

Összehasonlítva az orosz nehézségét tekintve pont fordított az angollal: míg az angol az elején baromi könnyű, és nagyon hamar el lehet kezdeni beszélni, később nehezedik, felsőfoknál meg már vért izzadsz, addig az orosz pont fordítva működik: az elején kell vért izzadnod, mire meg tudsz szólalni, aztán egyre gördülékenyebben megy majd, középtől a felsőfokig meg már csak egy ugrás lesz az egész. (mint egy piramis, az angol meg fordított piramis :D)

A francia meg az elején se könnyű, de nem teljesíthetetlen, és a végén is ugyan úgy. Mindig tud újat mutatni, és mire megérted az egyik hülyeséget, jön a következő

2016. máj. 5. 15:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
100%

Előző vagyok, hülyeséget írtam :D

Javítás:

- szintén, mint a franciánál, amikor már automatikusan kiejtesz egy mondatot, amiben sok komponensből álló egyeztetett szerkezetek volt anélkül, hogy gondolkodtál volna rajta, na az állati jó érzés :D

2016. máj. 5. 15:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
100%
Azt válaszd ahova emmigrálni akarsz.
2016. máj. 5. 17:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
100%

Szerintem nincsen jó, vagy rossz nyelv . A z oroszt közel kétszer annyian beszélik, mint a franciát. :

[link]

Egy nyelv nem csak a szavak passzív ismeretéből áll hanem hozzá tartozik az adott nép kultúrája is Egyszerű példa: nálunk a gólya hozza a gyereket az oroszoknál a káposztás hordóban "terem" (káposztalevelek között)Nos, ez egy nyelv ezernyi tájszólással hagyománnyal végül is mára 9 időzónájú ország, ahol régebben (a 12 órás zóna idején Vlagyivosztoktól Ungvárig óránként köszöntött be az új esztendő. Tolsztoj Háború és béke c. regénye kétnyelvű: francia és orosz. a másik dolog affinitás kérdése is Egy rokonom azt állította ha szerbül tudsz az egész világon megértenek.- Nos, az orosz is számos diaszpórában jelen van a világ különböző pontjain London Nizza, Tunézia, Törökországban ahol az angolt nem "csípik" egy ismerős szerint Nizzában sem igazán, ám az orosz az ottaniaknak sem igazán idegennyelv A franciát beszélik még Svájcban Hollandiában Kanadában Algériában illetve az egykori frank gyarmatokon is. Persze ugyanitt az orosz szrerb is "világnyelv", hiszen Szerbia "nemlétezésekor" , majd a háború után sokan "világgá mentek" onnan akár "oroszhonból" is sokan kivándoroltak.A tendencia folyamatos ...Persze ez is csak egy vélemény. egy plusz nyelv sosem lehet "káros"Mindig a cél számít mire fogod hasznosítani? ezen belül szakmai, műszaki , vagy egyszerű társalgási szintet szeretnél? Ez mind eldöntendő kérdés. Jót, s jól !...

2016. máj. 6. 08:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 A kérdező kommentje:

Nagyon köszönöm a hozzászólásokat! Rengeteget segítettetek!!! Köszönöm szépen!

Egyébként mérnökként dolgozom. A második nyelv a doktorihoz kellene, ezért fontos lenne az is, hogy könnyen tanulható legyen. A doktorimat környezetvédelem és fenntarthatóság témájában írom. Nem lenne hátrány ha a második nyelvem a gyakorlatban is tudnám használni ezeken a területeken. :)

2016. máj. 6. 10:09

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!