Mi a külömbség az "Avec" és a "Par" között?
Mert az "Avec" azt jelent,hogy "-val/-vel",és a "Par",pedig az,hogy "-ként/-val/-vel",de Ti biztos joban tudjátok.Pl. "Avec qui?" (Kivel?)/ Douleur ne se passe pas, mais par le temps, il deviendra une partie de vous. "A fájdalom nem múlik el csak idővel a részeddé válik".
Válaszadó(k)nak előre is köszönöm.
Ha úgy fordítod, hogy "idő által" az "idővel" helyett, akkor megérted a különbséget. Jobban én se tudom elmagyarázni sajnos.
De talán Julianna el tudja mondani érthetően. Tedd be kulcsszónak a franciát, és akkor biztos észreveszi a kérdésedet.
"Douleur ne se passe pas, mais par le temps, il deviendra une partie de vous"
Ez a mondat így helytelen, de ezt már kijavítottam abban a kérdésben, ahol feltetted.
Úgy látszik, nem nézted meg.
Az "avec" szó mindig -val-vel-t jelent, a "par"-nak több jelentése is lehet különböző kifejezésekben, de a leggyakoribb az előttem szóló "által" fordítása.
Vannak azonmban olyan kifejezések, ahol hiába lenne a "par" is jó fordításban, a franciák "avec"-kel mondják.
Pontosan ilyen az "avec le temps". (Hallgasd meg Léo Ferré: Avec le temps című dalát.
Vannak olyan általánosan bevett francia szavak és kifejezések, amelyeket egyszerűen NEM LEHET szó szerint lefordítani magyarra, és vice-versa.
De hogy az avec és a par közötti különbségre visszatérjek, nézd meg ezt a mondtot:
Je travaille avec un ami, c'est par lui que j'ai pu avoir ce post. (Egy barátommal dolgozom, általa sikerült megkapnom ezt az állást.)
A fordítás közel sem szó szerinti, de ez már csak így van az idegen nyelvekkel.
Köszönöm a segítséget.
Kedves Julianna,
"Je travaille avec un ami, c'est par lui que j'ai pu avoir ce post. (Egy barátommal dolgozom, általa sikerült megkapnom ezt az állást.)".Olyan kérdlésem lenne,hogy miért használtál benne Passé Composé-val "Pouvoir" igét?"Je travaille avec un ami,c'est par lui que j'ai reçu avoir ce post."Nekem ezt jött ki.Mert úgy tudom,hogy a "kapni" ige aza "recevoir",de nyugodtan javíts ki,ha tévedek.
"Je travaille avec un ami,c'est par lui que j'ai reçu avoir ce post."Nekem ezt jött ki.Mert úgy tudom,hogy a "kapni" ige aza "recevoir",de nyugodtan javíts ki"
J'ai pu - ez már önmagában is egy passé composé, az avoir segédige egyes szám első személyével (j'ai).
Az én mondatomban avoir már egy másik szó, semmi köze a passé composé-hoz. Azt fejezi ki, hogy a munka (meg)van, birtokolom stb.
A Te mondatod akkor lenne jó, ha így mondanád:
C'est par lui que j'ai reçu ce post.
Az avoir-nak itt másodszorra már semmi értelme, mint ahogy a mondat is értelmetlenné válik vele.
Az én mondatomat úgy is lehetne fordítani, hogy általa "bírtam bírni" ezt az állást, de ez magyartalan.
Írtam már, hogy nagyon kevés dolgot lehet szó szerint fordítani.
Összetett mondatoknál vagy sajátos kifejezéseknél ez szinte lehetetlen, mert vagy az egyik, vagy a másik nyelv torzul el, és/vagy lesz helytelen.
Rendben,így már értem.
Köszönöm,hogy elmagyaráztad.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!