Az angolban mely eseteknél kell kötelezően fordított szórendet alkalmazni?
2: a Kérdező nem feltétlenül nyelvtani esetekre gondolt, - ne harapd már meg egyől :D
Kérdező:
Mindenképpen csak a segédige és az alany sorrendje cserélődik fel. Ilyenkor tehát kötelezően van segédige, akkor is ha egyenes szórendben nem lett volna:
You (do) speak English.
Do you speak English?
Az alapeset közismerten az, amikor kérdőmondat van. Ez mindig a főmondatra vonatkozik. Mellékmondatban (tehát függőbeszédben, jellemzően az "Azt kérdezte, hogy ....-e." kipontozott részén) a fordított szórend helytelen.
Egy másik, előforduló eset még:
Néhány régiesebb, ízesebb szövegben a feltételes mondat feltételét (tehát a mellékmondatot!) nem "if" szócskával, hanem a kérdőmondathoz hasonlóan fordított szórenddel, esetleg eltérő segédigékkel jelölik:
Should you know I speak English, you would talk to me.
És még:
1. Here's Robert. (kissé informális)
2. 'Well,' said Robert. Ha olvasni kezd az ember.
3. So/nor/never/little/at no time/scarcely/inno way/(stb) did Robert.
4. Such was my introduction to dynamite. A such az spéckó eset.
5. Had Robert done that... másik feltételes alak az if-es helyett
6. ...as was Robert's custom... Ami az as-t illeti.
7. There is szerkezet is ideszámítható végülis
8. Beside it stood Robert's house. Más helymegjelölőkkel is.
Esetek az angolban: [link]
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!