Magyarítaná ezt nekem valaki?
Nyers fordítás: vágyakozva maradtam a szemek színe.
Értem mit mond, de ebbe a vágyakozva maradtamba kezd beletörni a bicskám. Hogy mondható ez kevésbé nyakatekerten?
Egyébként törökről próbálok fordítani, amin csak kb. almát enni és vizet inni tudok, és szeretni, de nem találtam egy szöveghez magyar fordítást, ezért nekiálltam nagy bátran magam. A nyers fordítás úgy-ahogy megy, csak valahogy fura nekem a nyelvtanjuk, elég magyartalanul hangzik néha amit fordítok, még ha tökéletesen értem is.
Még mindig vágyakozom?? a szemeid színére?
Hát nem tudom, be kell döntsek egy török kávét vagy valamit :D
Lekéstem a szemeid színét? Elszalasztottam? Vágytam?
Ó szivem, mert az túl egyszerű lenne, akkor még segíteni is tudnátok:
Hasret kaldım gözlerinin rengine
Amúgy szerintem vmit túlbonyolítok... Mással nem akadtam el.
hasret kalmak - hianyolni
A forditas: "Hianyzik a szemed szine."
Gondolom kek vagy zöld szinü szemed van. :)
göz - szem
gözler - szemek
gözlerin - szemeid
gözlerinin - a szemeid vmije
renk - szin
rengi - vminek a szine
A vegen levö -e toldalekot a legelöl levö ige vonzza be, az -n töltelekhang.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!