Angolosok! Van itt egy dalszöveg (egy versszak). Ti hogy fordítanátok?
A szöveg:
" I sank my hands in the ground hoping to find my place
al I found was a razor reaching out for me
I bathe in soil, plead for pain. Break my limbs for heaven's sake
I bathe in soil for the warmth. With weeds like teeth
I'm here for good. "
Már több órája küzdök a szöveggel, de sajna nemtudtam egy értelmes fordítást összehozni, így kérném a segítségeteket kicsit. Ti hogy fordítanátok le? És szerintetek mirôl szól úgy mellékesen?
NAGYON hálas volnék! :)
hát az öncsonkításról/vagdosásról (bocsi,nem vagyok otthon a témában,magyarul nem tudom mi a megfelelő szó rá) és arról, hogy ez mekkora "megkönnyebbülést" jelent, szól az biztos...
de max én is csak "szóról szóra" tudnám lefordítani neked, mert nem vagyok elég kreatív ahhoz, hogy újraköltsem magyarul :D
A földbe süllyesztettem a kezeimet, remélve, hogy békére lelek
Mindössze egy felém nyúló pengét találtam
A talajban fürdök, fájdalomért könyörgök. Törd el tagjaim az isten szerelmére
A talajban fürdök a melegségért. Olyan gyomokkal mint a fogak
Örökre itt leszek
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!