Melyik a helyes a kettő közül ezekben a NÉMET mondatokban?
Eine Cola ? Nein,ich trinke keine Cola.
Egy kólát ? Nem,nem iszom kólát VAGY Nem,nem kólát iszom.
Ich möchte bitte keinen Orangensaft. Nem szeretnék narancslevet kérni VAGY Nem narancslevet kérek. (hanem...)
Einen Fisch ? Ich esse keinen Fisch.
Egy halat ? Nem eszek halat VAGY Nem halat eszek (hanem...)
Thomas sucht kein Krokodil.
Thomas nem krokodilt keres. VAGY Thomas nem keres krokodilt ?
Nein danke,ich möchte keinen Kaffee.
Nem köszönöm,nem szeretnék kávét VAGY Nem köszönöm,nem kávét szeretnék ??
Wir fahren nicht nach Benrath. Nem Benrath-ba utazunk VAGY Nem utazunk Benrath-ba ?
Előre is köszönöm!
Hm, jó kis kérdés!
Kezdjük a végéről. Igen, a németben kötött a szórend. Amit a magyarban a szórenddel tudunk jelölni, azt németben esetleg csak a hangsúllyal, vagy a szövegkörnyezettel. Illetve a fenti példákhoz hasonlóan a kein vagy a nicht használatával.
A "kein"-t általában olyan értelemben használják, hogy egy sem, semmi. A "nicht" pedig nemnek vagy nincsnek fordítható leggyakrabban.
Felsorolt példamondataidban inkább az első fordítást érzem helyesnek, azaz a "VAGY" előtti verziót.
A "nicht" egy kicsit másképp működik emlékeim szerint. A mondatban elfoglalt helyétől függ, mit tagadunk vele. Általában a tagadni kívánt "dolog" mögé helyezzük, ha a mondat végére kerül, akkor az egészre vonatkozik. Ezért az utolsó példánál a második verziót tetszik nekem jobban.
(Az az "Ich möchte bitte..." kicsit faramuci, én még nem hallottam, pedig vendéglátásban dolgozom. Ha mindenképpen kell a mondatba a kérni ige, akkor a végére kerüljön infinitivben.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!