Hogy vannak angolul ezek a kifejezések?
Ezt mindjárt gondoltam.
Félre a tréfát.
Akkor most el fogsz küldeni? (gúnyosan ejtve, ha esetleg számít)
I assumed/supposed/figured so(en ezt hasznalnam, nagyjabol ugyanazt jelenti)
(all) joking/kidding aside, ...
az utolsot magyarul se ertem
I thought as much - annyit (olyan sokat) gondoltam
:P
So are you going to send me away now?
19:19 - Ha nem tudsz angolul ne engem javits ki! Hihetetlen amikor valaki pattog, kozben fogalma sincs valamirol.
Kerdezo: Az "I thought as much" azt jelenti, hogy mindjart gondoltam, ellenben azzal a hulyseggel, aminek a masodik valaszolo gondolta. (marmint a harmadik valasz iroja)
Az "are you going to send me away now?" meg azt jelenti, hogy fizikailag elzavarom az illetot, es a be going to szerkezet itt hulyen hangzik. Ha korulirod mit jelent ez a kifejezes megmondom, hogy van-e angol megfeleloje, mert ez igy hulyeseg.
Kedves masodik, lehet, hogy en hulye vagyok, ellenben amerikaban nottem fel, igy az angol az anyanyelvem, szoval van rola nemi fogalmam.
De csak a kedvedert megkerestem neked a kifejezest:
Szerintem ez eleg konkretan leirja, mit jelent.
Az igeidorol meg, nekem edes mindegy, hogy te mit hasznalsz, de amikor hirtelen "csak ugy" mondok valamit, akkor bizony szinte mindig a will-t hasznalom. Bar szabalyt ketsegtelenul nem tudok ra, ez igy hangzik jol es kesz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!