Ezt a szep nemet mondast a Google ugy forditotta, hogy szamomra erthetetlen. Segitene valaki?
Es
kommt ein Zeitpunkt im Leben, an dem Du aufhören solltest ganze Ozeane
fur Menschen zu uberqueren, die noch nicht mal uber eine Pfütze fur Dich
springen wurden.
Eljön az idő, az élet amikor abba kell hagynia az összes óceánok
az emberek átkelni, hogy nem is egy pocsolyába az Ön számára
ugráltak.
Ne magyarra fordíttasd vele, hanem angolra, ha tudsz angolul. Az eleje elég világosnak tűnik:
Eljön egy pont az életben, amikor meg kell állítanod az összes óceánt az embereknek, hogy átkeljenek rajta (mondjuk, az óceánról eddig azt hittem, állóvíz...)
a végét azonban nem igazán tudom hozzákapcsolni sem az orosz, sem az angol változatból -- tippjeim szerint lehetne olyasmi, hogy azoknak az embereknek, akik eddig egy tócsát sem ugrottak át érted, de... a manó se tudja.
Talán jár erre egy németes, mert most már én is kíváncsi vagyok rá.
Nekem egy kicsit más megoldás jött ki, mint az előző hozzászólóknak.
Eljön az életben egy (idő)pont, mikor fel kell hagynod azzal, hogy egész óceánon kelsz át emberekért, akik érted még egy pocsolyát sem ugranának át.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!