Ti hogy fordítanátok azt hogy "Breaking Bad"?
Ha helyesen lenne irva, biztos megrrtened. Breaking badLY.
Na de ez egy amcsi musor:)
Vagy, ending up badly a szinonimaja.
a 'to break bad' egy főként délnyugaton használt amerikai szleng kifejezés - ahol a sorozat játszódik is ugye .
'rosszá válni' 'megromolni' 'rossz útra térni' ahogy tetszik . tökéletesen leírja ami történt egy főszereplővel - egy ártalmatlan, békés kémiatanár családapa, 2 év alatt eljut odáig, hogy többszörös gyilkos, és mindent elveszít amiatt, hogy nagyot akar alkotni és uralkodni valami felett
jesse pinkman talán már az első vagy a második részben kimondta a kifejezést :
" Nah come on… man, some straight like you giant stick up his ass all of a sudden at age what 60 he’s just going to break bad? "
" ugyan már, egy ilyen nyárspolgár, mint maga, aki már vagy 60 éves, hirtelen úgy dönt, hogy elkezd rosszá válni' ?
- magyarul nem hangzik szépen így, de ez a szó eredeti értelme
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!