Hogy fordítanád ezt az idézetet? (angol)
Figyelt kérdés
"Aki elültetett egy fát és megölt egy kígyót, az nem élt hiába!"
The life of a man who planted a tree and killed a snake is already not worthless.
2016. jan. 2. 11:56
1/3 A kérdező kommentje:
Az angol szöveg az én elképzelésem, mit gondoltok, helyes?
2016. jan. 2. 11:57
2/3 anonim válasza:
Mondjuk, szerkesztésében eltér az eredetitől, de végül is tartalmilag fedi. De inkább present perfecttel: has planted a tree and has killed a snake, mert nincs időpont megadva, csak a cselekvés valamikori megtörténte az érdekes. Van olyan kifejezés, hogy to live in vain, az nekem angolosabbnak tűnik. Például így, hogy Anyone who has planted a tree and killed a snake has not lived in vain.
3/3 anonim válasza:
Anyone's life who has planted a tree and killed a snake is not futile.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!