Lefordítanád magázva? You don't by any chance happen to know a gentleman by the name of Mr B. D, do you?
És most szabad fordításban:
Ön nem ismer véletlenül egy B.D. nevezetű urat/úriembert?
(A "by any chance" itt cifra szófordulat, nem kell szó szerint fordítani.)
Engem az úr + úriember „szóismétlés” jobban zavar a saját fordításomban… Akkor egy harmadik verzió:
Ön véletlenül sem ismer egy bizonyos B. D. urat, ugye?
vagy
Az nem lehet, hogy ön ismeri a B. D. úr nevezetű gentlemant, vagy mégis? (Oké, ez az utolsó is elég erőltetett lett…)
Ennyiből már talán lehet ollózni, hogy melyik passzol jobban a szövegkörnyezethez.
1. Nem ismer esetleg/véletlenül egy B.D nevű urat?
2. Felteszem nem ismer egy B.D. nevű urat(ugye)?
A végén a "do you" visszakérdezés hangsúlya mutatja meg, hogyan kell érteni egy ilyen kérdést - 2. esetben lefele megy a hangsúly, így inkább feltételezés, mint kérdés. Használják irónikusan is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!