Hogyan szól ez a mondat angolul, németül és oroszul?
"Az ajtót kérjük becsukni !"
Társasházban élünk, és szokás szerint nem csukják be az ajtót.
Please, close the door
Tür bitte schließen
УБЕДИТЕЛЬНАЯ ПРОСЬБА ЗАКРЫВАТЬ ДВЕРИ
Na, az utolsó még egyszer:
Убедительная просьба закрывать двер
lehet simán:
П о ж а л у й с т а, _ з а к р ы в а й т е _ д в е р ь!
de az is teljesen jó, amit Pelenkásfiú írt:
"У в а ж а е м ы е _ ж и л ь ц ы! _ О г р о м н а я/Y б е д и т е л ь н а я _ п р о с ь б а _ - _ з а к р ы в а й т е _ з а _ с о б о й _ д в е р ь. (Tisztelt lakók! Kérjük, hogy csukják be maguk mögött az ajtót.)
Én ezt raktam ki, ez akkor mit jelent ?
"закройте дверь пожалуйста !"
"Én ezt raktam ki, ez akkor mit jelent?..."
Ugyanazt, amit Pelenkásfiú és én is írtunk, csak más az igeszemlélet. Jó így is. Én a "dver" után tennék egy vesszőt, de ennél nagyobb hiba sose legyen benne. :)
Ja rendicsek :D
Nem tudok oroszul, csak ezért ijedtem meg hogy én valami fullra más dolgot írtam :'D
Wir bitten die Tür
geschlossen zu halten -
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!