Jól értem ezeket az angol (fél) mondatot?
the man is said - meg van mondva az embernek
he was told - megmondták neki
Az elsőnek úgy lenne értelme, ha folytatnád.
Például:
The man is said to be a thief.
Úgy tartják, hogy a férfi egy tolvaj.
Vagy "azt mondják róla".
A második jó, vagy lehet úgy is, hogy "Azt mondták neki, hogy ..."
Köszi!
És mondjuk, ha úgy folytatom, hogy:
The man is said to be quiet but is always making noise.
Akkor ez így azt jelentené, hogy azt mondják erről az emberről, hogy csendes, de mégis állandóan zajong? Akkor hogy lenne az, hogy meg van mondva neki, hogy maradjon csendben, de mégis zajong? The man has been said?
Pelenkásfiú megírta...
is told a mondják neki
Azt ne akard a "say" igével mondani.
A passzív mondatban az aktív mondat tárgya lesz az alany.
They are building the house. (they - alany, the house - tárgy)
The house is being built. (the house - alany)
They told me everything. (they - alany, everything - tárgy, és a "me" is tárgy.)
(az "everything direct object, a "me" pedig indirect)
Everything was told to me. (everything - alany)
I was told everything. (I - alany, ez lett a "me"-ből)
They said something to me (but I don't remember). (Itt csak a something a tárgy)
Something was said to me.
I was said something. (EZ HIBÁS)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!