Mit jelent ez a német mondat: Aus den Augen, aus dem Sinn?
Noha a magyar megfelelőjét nem tudom, ez a német definiálás hátha segít! :)
"Mihelyt nem látja, már nem is gondol rá."
= valakinek valami kikerül a látóköréből és emiatt kimegy a fejéből, megfeledkezik róla
#3) Igen, de mégsem egészen, ugyanis:
szem elől tévesztni vkit/vmit = to lose sight of so./sth. = jmndn/etw. aus den Augen verlieren
Van egy csomó olyan helyzet, amikor azt, hogy szem elöl téveszteni vkit/vmit lehet mondani, viszont azt semmiképpen, hogy "Aus den Augen, aus dem Sinn", pl.: A rendőrség a sarkában volt a körözött bűnözőnek, de egy idő után szem elől tévesztette. = Die Polizei war dem gesuchten Verbrecher auf den Fersen, aber nach einiger Zeit hat sie ihn aus den Augen verloren. The police were close on the heels of the wanted criminal, but after a while they lost sight of him.
Annak, hogy "Out of sight, out of mind = Aus den Augen, aus dem Sinn" a magyar nyelvben nincs egy az egyben megfelelője szófordulatként. A jelentése, ill. üzenete tovább megy annál, hogy szem elől téveszteni valakit, itt arról van szó, hogy valaki/valami kikerül a látókörünkből, elkezdünk nem foglalkozni vele, feledésbe merül, eltűnik a tudatunkból és érzéseinkből. Találtam egy szép irodalmi fordítást erre a neten, bár kétlem, hogy ez egy ismert szófordulat lenne:
Távol a szemtől, távol a szívtől.
Ezt egyébként spanyolul szó szerint így mondják: Ojos que no ven, corazón que no siente, így lehet hogy a fenti magyar fordítás is innen származik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!