Elmagyaráznátok érthetően az ANGOL BIRTOKVISZONYT? Valaki már feltett egy hasonló kérdést. Alább írom, hogy mit nem értek.
An hour's travel.= Egy óra utazás. Vagy: Tomorrow's program.= A holnapi program.
Itt nem arról van szó, hogy valakinek a valamije, vagy valaminek, a valamije. tehát a birtoklás. akkor a hour és a tomorrow, hogy lehet birtokos?
Esetleg a holnap programja, vagy az óra utazása, így kellene értenem?
Köszönöm előre is.
Igen, a holnap programja. Magyarul is így van. Valaminek is lehet valamije.
Az an hour's travel nekem nagyon furán hangzik. Ezt példamondatként találtad valahol? Szerintem nem ez a legjobb példa a lényeg megértésére.
De a másik nagyon jó példa, olyanokat keress még.
An hour's travel - egy orai utazas
Tomorrow's -holnapi
In a year's time - egy even belul (egy evi ido alatt)
Two week's trip - ket heti utazas
An hour's travel - egy orai/oranyi utazas
One hour OF travel
Tomorrow's program -holnapi program
Program OF tomorrow.
In a year's time - egy even belul (egy evi ido alatt)
In a time OF one year.
Two week's trip - ket heti utazas
Trip OF two weeks
an hour's travel: ne rágódj azon, hogy ez pontosan miért van így, ez nem birtokviszony, hanem egy ilyen kifejezésmód, így kell mondani, és kész, így jegyezd meg.
A birtokviszony az az, hogy Fred's cat.
Van, aki megpróbálja dobozokba rakni a birtokviszonyon kívülieket (de nem biztos, hogy érdemes):
subjective genitive: William's departure
objective genitive: William's appointment (someone appointed him)
subject/complement genitive: William's timidity
genitive of origin: William's present (William sent it)
descriptive genitive: women's rights
temporal genitive:
local genitive: at William's
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!