Segitenél leforditani? Will you please go in another room or go sit down some place?
Figyelt kérdés
Egy titkos szeretőt kell elrejteni, vagy legalábbis "ártatlan pozicióba helyezni", mire megjön a család látogatóba (pillanatokon belöl).2015. szept. 15. 23:26
1/6 anonim válasza:
Most akkor ezt a mondatot kell lefordítani, vagy egy mondatot hasonló tartalommal alkotni?
2/6 A kérdező kommentje:
ezt
2015. szept. 15. 23:50
3/6 anonim válasza:
Lefordítva:
Átmennél kérlek egy másik szobába vagy leülnél valahova?
vagy
Kérlek menj át egy másik szobába, vagy ülj le valahova.
Inkább az első, mert az egy kérdés :D
4/6 anonim válasza:
Ez nem kérdés, hanem inkább kérés, angolban kicsit máshogy hangzik.
5/6 anonim válasza:
Igen, ez nem kérdés, hanem udvarias kérés (ez volt államvizsgán az egyik jövő idős "buktatókérdés", így valamiért megjegyeztem:)), szóval az a változat helyesebb, hogy:
- Kérlek, menj át a másik szobába, vagy ülj le valahol máshol.
Ezzel együtt a magyarban szerintem abszolút elmegy kérdés formájában is (mint udvarias kérés):
- Átmennél, kérlek a másik szobába, vagy leülnél valahol máshol?
6/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm
2015. szept. 16. 13:55
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!