Hogy mondják ezt németül?
Azt hiszem így vannak, de azért várj meg más válaszokat is:
Der Sommer war zu kurz für mich, weil ich mehr hätte machen mögen.
Der Sommer war zu kurz für mich, denn ich hätte mehr machen mögen.
Ki is emelhetsz belőle:
Für mich war der Sommer zu kurz, weil/denn ...
Macht euch frei vom Denkschema euerer Muttersprache! Wie wäre es z.B. damit:
Der Sommer war definitiv zu kurz für all das, was ich vorgehabt hatte zu machen.
Mindegyik válaszban írt változat jó.
Arra kell figyelned, hogy a weil után ilyen sok igénél hogyan alakulnak a dolgok. "Gemöchten" nem létezik egyébként. Ilyenkor két főnévi igenév lesz, és eléjük kerül a segédige (haben).
A német illető jól írja, hogy egyszerűbben is ki lehet fejezni.
Igy a helyes.
Für mich war der Sommer zu kurz, weil ich hätte mehr machen wollen.
Der Sommer war zu kurz für mich, weil ich mehr unternehmen wollte.
Vagy
Der Sommer war zu kurz für mich, weil ich viele Sachen machen wollte.
Vagy
Der Sommer war zu kurz für mich, weil ich ganz vieles machen/unternehmen wollte.
- möchten múlt ideje a wollte
- az unternehmen,-te a "vállalkozni" jelentése mellett rendelkezik egy olyannal, hogy programot csinálni és németesen ezt használjuk ilyen szövegkörnyezetben.
Ilyenkor Konjunktiv II-t (hätte)nem használunk, mert az feltételt fejez ki. A mondatod magyarul úgy hangzana egy feltételessel, hogy: A nyár túl rövid volt nekem, mert több mindent csinálhattam volna, avagy mr nem az eredeti mondatról lenne szó.
Viszont a kérdésedben ott a szerettem, ami egy módbeli segédige. Mivel a möchten maga egy képzett ige a mögenből (történetesen a feltételes alakja), ebből adódóan őt nem bántjuk többé. Cserébe használjuk a wollte-t. Hajrá, hajrá!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!