Mit jelent "One Wednesday night while her parents were next door at prayer meeting she walked out the back door, headed to town, boarded the Greyhound and rode two days and two nights until she reached Calgary, Alberta, Canada. " mondat magyarul?
> „felszállt egy távolsági buszra”
Ipsz… Tényleg. Úgy látom, inkább hallgatnom kellett volna… (((De azért volt már olyan, hogy sikerült jól lefordítanom egy angol mondatot.)))
Esetleg:
„Egy szerda este, amíg a (lény) szülei a szomszédban voltak egy imaesten, kisétált a hátsó ajtón, a város felé fordult, felszállt a Greyhoundra (mint nálunk a Volánra), és két napot meg két éjszakát hajtott, még elérte Calgaryt, Kanada Alberta tartományában.”
Deggial fordítása tökéletes, szerintem fölösleges tovább cifrázni. :)
"...két napot meg két éjszakát hajtott..."
Úgy értve, hogy ő vezette a távolsági buszt?
> „"...két napot meg két éjszakát hajtott..."
Úgy értve, hogy ő vezette a távolsági buszt?”
Igen. Copypaste-ltem a teljesen hülye változatomat, hogy kijavítsam, de ez úgy maradt.
(Amúgy nem értem, hogy miért azt a válaszomat pontozzák le, ahol szólok, hogy az egyik válaszom rossz, így a fenéket fogom legközelebb bevallani, hogy hibáztam. Tulajdonképpen ezt a hozzászólást se kéne elküldenem…)
:)
Mer' ami jó válasz meg pozitív vagy bocsánatkérés (ily módon az én szememben szintén pozitív:), azt kedves emberek szeretik lepontozni. Van ez így. Mindenkinek más okoz örömet. Van, aki segíteni szeret, van, aki lepontozni.
üdv
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!