Németül mi az angol "I do" megfelelője? (lent példa)
- I tried to be the good guys.
- You didn't.
- Deliverance comes at a cost.
- Does it?
- I underestimated the Commander, didn't I?
Ilyesmikre gondolok. A németem gyengécske és bár nagyon sok mindent megértenék, ha az angol nyelvhez mérten magyarázná el nekem valaki... de a némettanárom fel sem fogja a kérdéseimet.
Tehát: az angolban sok mindent megválaszolhatunk, tagadhatunk, sok mindenre visszakérdezhetünk a do használatával. A németben van ilyen? Már azzal is nagyon sokat segítenétek, ha akár a fentebb említett példáimat lefordítanátok németre, mert akkor előttem lenne és látnám hogy van. Nálam ez az összehasonlítási alap működik :)
Danke
Az elso ket peldad mas, mint a harmadik. Az elso ket eset sima, nemetben is hasonloan valaszolod meg, a kerdesben/kijelentesben elhangzott ige hasznalataval.
A harmadik pelda egy kizarolag angol nyelvteruletre jellemzo visszakerdezes, ami a nemetben nem letezik.
"Du bist krank, bist du nicht?" - ez ugye nem feltetlenul mukodik, mig angolul a "You're sick, aren't you?" teljesen rendben van.
Köszi,
valaki viszont lefordítaná a három példát németre?
Tudom, hogy különböző példákat írtam, épp ezért ,amit te is mondasz, hogy más (attól függetlenül hogy a do-t használjuk).
1. - Ich habe versucht...
- Du hast nicht.
2. Wirklich?
3. Ich habe den Kommandanten unterschätzt, oder/nicht wahr?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!