Spanyolról magyarra lefordítaná valaki ezt a szöveget?
Lefordítaná valaki nekem ezt a szöveget?Nagyon fontos lenne!4Légyszíves ne rakjatok be webfordításokat!
Ahora que estoy de vacaciones en la playa me encanta ver las olas a cualquier horas del día.Me levanto temprano y cargo mis cosas en la baca del coche.Vaya donde valla siempre llevo mi hamaca y un libro.Aparco el coche al lado de la moto de Rodríguez,un cabo compańero del ejército.!El pobre no tuvo suerte y ahora trabaja en una fábrica de tubos!Cuando llego cavo un poco para poner mi sombrilla y leo.Si me canso,me tumbo en la hierba a ver las vacas pastando.Eso sólo puedes permitírtelo si pasas tus vacaciones en Galicia.Es bonito veranear aquí.Todo el mundo te dice hola cuano te ve por la calle y para esto no hay que conocerlos de nada.No me importa que no haya muchas comodidades.Yo mismo preparo mi comida con lo que pesco.No es que hierva siempre pescado:lo congelo y así tengo comida quardada.A veces,la falta de fruta fresca la compenso con unas bayas silvestres que cojo en un bosque cercano,aunque,como es propiedad privada,tengo que saltarme alguna valla.
"Most hogy a tengerparton nyaralok, imádom, hogy bármikor láthatom a hullámokat. Korán kelek, a holmimat a kocsi ponyváján viszem magammal. Akárhova megyek, mindig viszem a függőágyamat és egy könyvet. Leparkolok a kocsival Rodriguez motorja mellé - ő egy tiszttársam volt a seregben. Szegénynek nem volt szerencséje, most egy csőgyárban dolgozik. Mikor megérkezek, ások egy kicsit, hogy fel tudjam állítani a napernyőmet, és olvasok. Ha elfáradok, ledőlök a fűre, és nézem a teheneket, ahogy legelnek. Ezt csak akkor engedheted meg magadnak, ha Galiciában töltöd a szabadságod. Nagyon jó/szép itt nyaralni. Mindenki köszön neked, amikor meglát az utcán; ehhez nem is kell ismernetek egymást egyáltalán. Nem számít, hogy nincs nagy kényelem. Én magam készítem az ételemet abból, amit fogok. Azért nem főzök mindig halat: lefagyasztom és így későbbre is marad. Néha, friss gyümölcs híján bogyókat szedek egy közeli erdőben, noha, mivel ez magánterület, át kell ugranom egy-egy kerítésen."
Nem mindenhol szó szerint fordítottam a szóismétlés elkerülése és a magyarosabb mondatok kedvéért.
/spanyol szakos/
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!