"Keep it reel to reel in the way I feel"- Hogyan fordítanátok ezt magyarra?
Figyelt kérdés
2015. júl. 3. 13:06
1/6 anonim válasza:
Tartsd meg a tekercs, hogy a tekercs így érzem
2/6 anonim válasza:
Igaza van az első válaszolónak. Ha egy elírás lenne az véletlen, de kettő már szándékos
3/6 A kérdező kommentje:
Ez egy dalszövegben van egyébként,és nem tudok mit kezdeni vele...:/
2015. júl. 3. 16:34
4/6 anonim válasza:
reel = spin around
Hogy minden gördüljön, forogjon tovább.
5/6 A kérdező kommentje:
KÖSZÖNÖM!!! :)
2015. júl. 3. 21:23
6/6 anonim válasza:
Egy versbe bármit bele lehet érteni, ha nem a nyolcadik, akkor a tizenkettedik síkon...
Csak megjegyezném, hogy a szövegközlések fele real to real-t ír, és ki tudja? Én még nem hallgattam meg soha, de nem is fogom. :)
Én amúgy a keep it reel to reel-t úgy fordítanám, hogy ne változtass soha/törekedj arra, hogy mindig így maradjon; miután a következő sor az, hogy el tudnálak venni feleségül.
Csak úgy lábilag jegyzem meg, hogy a reel to reel az a szalagos magnókat jellemző kifejezés (orsótól orsóig).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!