Mi a különbség a joking és a kidding között? Teljesen ugyanaz? Melyik a gyakoribb? És ezekkel tudtok mondani még pár kifejezést?
Mert valahol a Are you kidding?
valahol pedig Are you joking? ot látok.
Az are you kidding (with me)? - inkább "szórakozol velem?". Laza fordításban simán mondanám, hogy kábé annyit tesz, hogy "most ugye szívatsz?", de amúgy nagyjából ugyanazt jelentik.
Are you joking? - Viccelsz?
Az elsőt amúgy többet használják.
Nagyon köszönöm!
Tehát az Are you kidding? barátibb,
az Are you joking? hivatalosabb?
És kifejezésekben nyugodtan helyzettől függően variálhatom őket?
Pl: No kidding! barátnál No joking! nem barátnál?
Köszi szépen!
Még egy kérdésem lene!
Lehet, hogy az Are you joking?-ot a britek,
az Are you kidding?-et az amerikaiak használják?
Mert pl: Amerikai angolban hallottam a kidding-et, de az angoltanáraim akik a brit angolt tanulták ők mindig a joking-ot használták!
Meg több amerikai fordítóprogram is az Are you kidding? -et a Viccelsz?-ként fordítja!
You're kidding.
You're joking.
Nagyjából ugyanaz.
It's a joke.
De az It's a kid. az nem jó!!!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!