Franciások! Ez így helyes? Je mourrais plutôt depuis laisse moi font sécession de vous.
Figyelt kérdés
webfordítóval fordítottam, de nem bízok meg benne.. (inkább meghalnék, minthogy elszakadjak tőled)2010. márc. 1. 12:16
1/4 anonim válasza:
Igy egyszeruen: je meurs plutot que de te quitter
ez a webfordito igen...érdekes :D
2/4 anonim válasza:
Az első válaszoló jót írt, én is így fordítottam volna. A webfordítót ne vedd komolyan, mert nem tudja reprodukálni a kifejezéseket.
3/4 A kérdező kommentje:
köszönöm!:)
2010. márc. 1. 12:56
4/4 anonim válasza:
Je mourrais plutot que je te quitte (quittais).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!