Hogy mondom angolul azt, hogy "Pünkösdi királyválasztás"?
Kell angolul egy prezentációt készítenem ebben a témában,de már a cím is gondot jelent...
Election of Pentecost's King vagy mi?
Itt "election"-nek fordították:
Keresgéltem egy kicsit, de ez annyira tipikusan magyar esemény, hogy nyilvánvalóan csakis valamiféle "amatőr magyar" fordítást kapunk, bárki fordítja is.
Ópusztaszer honlapján "Choosing of a Pentecost King" szerepel a programban (nekem eddig ez tetszik a legjobban a három közül:)
A Washingtoni Magyar Amerikai Szövetség Lapja 2013. júniusi számában ez vagyon:
_Folk Customs_
The Ópusztaszer National Historical Park offered interesting traditional programs to visitors on Pentecost Monday. They recalled the old traditions of the population of wider Szeged region, such as decorating the homes with green branches, especially those of the elder shrub. Women wearing festive folk costumes and rose crowns performed traditional dances. One of them – the chosen queen – wore a shiny crown.
The most spectacular presentation was that of the young horse riding men, facing a variety of challenges, competing for the title of “Pentecost King”
Ennek alapján valami 'Competition for the title of "Pentecost King"' dolgot tudnék nagyon elképzelni. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!