Valaminek az esetén (ellőfordulása esetén) az in case of, vagy in the case of something?
Minkettő jó lehet.
In (the) case of your positive decision....
Sztem a something nem csak egy szo lehet, hanem egy kifejezes is, pl amit az 1-es irt, az nem egy szo, de megis "something". Szoval a lenyeg az "in case of". A "something" helyere meg behelyettesited az aktualis szoveget.
Az, hogy "in the case" nem tudom, nyelvtanilag helyes-e de nem hallottam/lattam, hogy hasznalnak..
In case of -
In case of husband cheating on wife
In the case of -
In the case of your husband cheating on you
4-es, ez nem jo, amiket irsz.
Megtalaltam az ide vonatkozo info-t:
Szal a valasz a kerdezo kerdesere: "in case of" a helyes hasznalat.
Utolso!
Akkor olvasd el meg egyszer a linkedet, mert felrertetted.
The phrase “in the case of” exists as well, and it is usually used in the meaning “regarding”, “in the matter of”, “in relation to”:
I know that you have always been faithful, but in the case of your husband, I wouldn’t be so sure he is not cheating on you. (correct)
I know that you have always been faithful, but in case of your husband, I wouldn’t be so sure he is not cheating on you. (wrong)
Szerintem a kettő nem ugyanaz és nem (egészen) ugyanúgy kell fordítani.
in case of - estén
Ezt általában a következmény leírása vagy javaslat követi arra nézve, hogy mit kell tenni bizonyos váratlan események előfordulásakor.
Ugyanezt jelenti az "in the event of" kifejezés is.
in the case of - estében
Ezt általában a jelen helyzet feltárása követi nem pedig következmény vagy javaslat, és egy bizonyos körülményt emel ki a többi közül vagy hasonlít össze egy másik körülménnyel.
5-os vagyok (es nem Utolso) :)
Mint azt 6-os ugyesen idemasolta: "The phrase “in the case of” exists as well, and it is usually used in the meaning “regarding”, “in the matter of”, “in relation to”"
Nezzuk csak:
regarding sg - vmit illetoen
in the matter of sg - vmi eseteben
in relation to sg - vmivel kapcsolatban
Nos, ezek egyike sem jelenti, hogy: vminek (esetleges)elofordulasa eseten, marpedig a Kerdezo kerdese erre az utobbira iranyult, tehat marad a jo oreg "in case of". :)
Ennel vilagosabban nem tudom leirni, nem is akarom, es vitazni sem akarok, sem senkit kioktatni. Csak gondoltam jo lenne, ha mindenki latna a kulonbseget. Good day! ;)
Ja, egyebkent nem kotekedesnek, de a 4-es valaszban felhozott ket peldamondattal mit akartal kihozni?
Mi a kulonbseg (szerinted) az elso es masodik ertelme kozt, hogy az elsoben "in case of"-t hasznalsz, a masodikban meg "in the case of"-t??? (mindket mondatod hibas egyebkent, de nehogy beragj ezert ram :))
Az elso mondat (ha altalanossagban akarod kifejezni) akkor igy hangzik: "In case of THE husband cheating on THE wife". Ezert hibas az elso mondatod is, bar valoszinuleg csak siettel es lehagytad a neveloket, semmi gaz, csak azert ontsunk tiszta vizet a poharba, mert masok is olvassak ezt es nem kell, h felreertsenek vmit. Amugy visszaellenoriztem a linken talalhato magyarazatot (habar felsofoku nyelvvizsgaval es 8 ev napi szintu hasznalattal a hatam mogott akar nagykepuen elbizakodott is lehetnek), h nem voltam-e figyelmetlen es azt kell mondjam, eleg egyertelmu a dolog. Szoval udv, es nehogy beragj! ;)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!