Értelmes ez az angol mondat?
Come to Jamaica,my grandfather wanted to go so we here. He do what ever he wants to do"
Ezt egy "celeb" írta ki az egyik közösségi portálra.
Értelmes, csak hibás.
Az első válaszoló meg felejtse el azt a közhelyet, hogy az amerikaiak tipikusan rosszul beszélnek angolul. Bármely anyanyelvi beszélő ugyanannyira hajlamos az igénytelen kifejezésmódra, bármilyen nyelvről is legyen szó.
Come to Jamaica, my grandfather wanted to go so here we ARE. He doES whatever he wants to do.
->így már jó. Hiányzik egy ARE és egy -ES.
(a we ARE here sorrend is helyes, de ebben a szövegkörnyezetben számomra bűn lenne elmulasztani a "here we are" (kb. hát itt vagyunk) fordulat kihasználását. :)
pl:
I heard you wanted to see me, so here I am.
Hallottam, hogy látni akartál, hát it vagyok.
(kicsit kihívó: Na, akkor most mi lesz?)
I did everything I could to prevent this, but here we are.
Megtettem mindent, hogy megakadályozzam ezt, de ez van./de mégis ide jutottunk.
(belenyugvó: Ez van, ez a helyzet, nincs mit tenni.) )
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!