Hogyan tudom megállítani egy angol mondatban, hogy az " it is "-t vagy a " this is "-t kell használni ha arról van szó, hogy " ez. "?
Tárgyra mindkettőt lehet, mondatra, állítmányra mindig this.
It/This is an apple.
Eating apple is healthy. This is healthy.
Alapvetően a magyar nyelvben megtehetjük, hogy az alanyt egyszerűen elhagyjuk a mondatból.
Az angol csak annyiban különbözik, hogy ott nem hagyhatsz el egy mondatrészt ilyen módon; a nyelvtanilag elvárt alanynak, állítmánynak mindig ott kell lenni.
pl:
- What type is the car you drive?
- It is a Toyota.
- Milyen típusú az autó, amit vezetsz?
- Toyota.
Természetesen ők is megtehetik, hogy csak egy szóval válaszolnak mondjuk egy kérdésre, amiben már szerepel a mondat többi része:
- What color is your coat.
- Green./It is green.
- Milyen színű a kabátod?
- Zöld.
-> valójában a magyarban is különbséget lehetne tenni a két "Zöld." között: lehet egyetlen szó, amivel kiegészítem a kérdést, vagy lehet egy önálló mondat: (Ő/Et) zöld.", ahol az alany néma.
De ha teljes mondatokat használsz, akkor nincs mód arra, hogy az alanyt ilyen módon elhagyd:
I have a house, and it is big.
Van egy házam, és nagy.
stb.
Az It-re fontos megelmíteni, hogy kifejezésekben használatos alany nélküli történésekre:
It is raining. Esik.
It is snowing. Havazik.
It is cold. Hideg van.
It is 10 o'clock. 10 óra van.
Tehát azt, hogy "van", "létezik", "történik", így tudják kifejezni. Ismétlem, hogy kötelező alanyt kitenni az angolban, tehát erre semmilyen más logikus lehetőség nem lenne.
---
Ami a this-t (és that-et) illeti, ezek semmiben nem különböznek a mi "ez" és "az" mutató névmásainktól.
This cat is ugly.
Ez a macska ronda.
That lady is charming.
Az a hölgy elbűvölő.
This land.
Ez a föld.
That shovel.
Az az ásó.
This shovel is dirty.
Ez az ásó koszos.
Katja cheated on Yorick. This was unfair.
Katja megcsalta Yorickot. Ez igazságtalan volt.
I'm going out with Sarah, but this doesn't mean I don't like you.
Sarah-val járok, de ez nem jelenti, hogy nem kedvellek.
Alapvetően ha csak "it"-et raksz a mondatba, kezeld úgy, mintha ott se lenne. (Még akkor is, ha magyar tükörfordításban ez nem működne.) Ha this-t használsz, az egy erősebb rámutató 'ez.'
Mondok még egy példát:
I have a car. It is great.
Van egy kocsim, és remek.
I have a car. This is great.
Van egy kocsim, és ez remek.
-> nyilvánvaló, hogy az első mondatban a kocsira értetted, hogy remek, míg a másik esetben sokkal inkább úgy hangzik, hogy az egész helyzet (az, hogy birtokolsz egy kocsit), amire érteni látszol, hogy remek. Ez a jelentésváltozás ugyanúgy érvényesül a magyar és az angol fordításban is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!