Még mindig nem érkezett meg. Ennek mi az angol megfelelője?
Nagyon szépen köszönöm!
Jó lesz ebben a formában is. Nyelvtanilag nincs benne hiba?
Nincs hiba sem az #1, sem a #2 válaszoló válaszában.
Bár nyomatékosabban hangzik, hogy MÉG MINDIG nem kaptam meg, ha a mondatvégi yet helyett alany után still-t használsz.
It still hasn't arrived - még mindig nem érkezett meg (igen, tárgyra jó)
I still haven't received it - még mindig nem kaptam meg.
Persze, ez már olyan erősebb panaszként, bosszankodásként is hathat. Az előzőekben, yet-tel könnyedebb, talán célszerűbb volna azt használnod. Tehát a #2 válaszolóé tökéletes lehet a célodtól függően.
Egyébként, azt vettem észre, hogy mindegy, jó-e nyelvtanilag a fordítás, értelmes-e a mondat, ebben a kategóriában mindenkit lepontoznak. Nem értem, miért jó ez egyeseknek. Jelentéstől, szövegkörnyezettől függően csak tippelgetni lehet, mire gondolsz, így többféle fordítás is jó. Azért valami támpontot adhattál volna.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!