Bocsi, nem olvastam giyelmesen.
"Shoot him/herself in the foot.".
he put his foot in it
he shoots from the hip
Breaking his windows with guineas.
Cutting off his nose to spite the face.
Aha, én is "sawing"-ot akartam írni, de a gugli valamiért ötször-hatszor annyi találatot ad ki a "cutting"-ra, s mivel a "cut down"-ról tudtam, hogy fát kivág, maradtam a "cut"-nál.
- shoot oneself in the foot - (lábon lövi magát:), árt magának
- cut of one's nose to spite one's face - saját magával tol ki, saját magának árt -- ezeket értem, hogy jönnek a "maga alatt vágja a fát"-hoz,
de ezt a kettőt nem igazán:
- put one's foot in it - elszólja magát, bakot lő
- shoot from the hip - csípőből tüzel / nyíltan, őszintén beszél
Az ablakosat nem ismertem. :)
A ketto meg belefer, szerintem, mert megmondja a magaet, akkor is ha art maganak.
shooting from the hip- to react to a situation very quickly and with a lot of force, without thinking about the possible effects of your actions .
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!