Mit jelent az alábbi kifejezés?
Faire "le maun"?
Nem írtad félre ezt a kifejezést egy kicsit?
Legokosabb ha ideírom az egész mondatot: Quand on fait le maun a la saison des amours on assume a la saison des cadeaux.
Ez egy vicces szövegben van.
Szerintem az "faire la main" akart lenni.
És ha így van: "Quand on fait la main à la saison des amours, on assume à la saison des cadeaux." Valami ilyesmi akarhat lenni: "Amikor kézimunkázunk a szerelem időszakában, vállalunk az ajándékok időszakában."
Gáz fordítás, de csak ennyire futotta most, majd Julianna kijavít/helyesbít. :)
Én is a "faire la main" kifejezésre gondoltam.
Ezt minden olyasmire használják, ami valaminek a gyakorlásával kapcsolatos.
Itt viszont egyszerűen arról van szó, hogy aki a szerelem idején sokat gyakorolja ezt a kellemes "sportot", annak vállalnia kell - az "ajándékok" idején - a következményeket.
Vagyil alkalomadtán a gyermekáldást! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!