Aki tud angolul és franciául! Mennyi a hasonlóság a két nyelv között? Mind nyelvtanilag, mind szókincsileg?
"J'ai vu Pierre entrant le cinéma."
Ennek a mondatnak semmi értelme nincs, hacsak azt nem akarod mondani, hogy láttad Pierre-t, amint bevitte valahová a mozit, ez pedig nem valószínű.
Ha azonban úgy gondolod, hogy jól tudsz franciául, talán fordítsd le magyarra és angolra azt a mondatot, amit a ebben a topicban néhány napja írtam:
"Pov' con, si c'était vrai, je caracolerais avec mon savoir en anglais depuis belles lurettes partout, où je ne suis qu'une déplorable ignorante malgré mon français plus qu'acceptable !"
Ha ezt csak hozzávetőlegesen is lefordítod, jogod lesz véleményt mondani a két nyelv hasonlóságáról.
És most nem a nyelvtani kifejezésekről és nevekről beszélek, mert azok mindkét nyelvbe közismerten a latinból kerültek...
Nem. Az "így lenne jó":
J'ai vu Pierre en entrant au cinéma.
De ez is nagyon franciátlan... :-(
Kérdező, bocsánat az offért!
Akkor eleve tisztázzuk, hogy én máshogy értelmeztem a kérdést :)
Nyilvánvalóan nem lehet pusztán angoltudással megérteni francia nyelvű szövegeket, mert annyira meg nem hasonlít a két nyelv.
Meg én csupán a sztenderd francia nyelvet ismerem, és hát nyilván azt kezdi el tanulni egy gyanútlan kezdő, a hétköznapi nyelv meg majd később ráér.
Eleve onnan kéne indulni, hogy „hasonlóság” és „különbözőség”:
Ha úgy nézzük, hogy a 7 milliárd ember mind angolt és/vagy franciát beszél, akkor természetesen a kettő teljesen különböző, mondhatni ég és föld. De mivel most ez a diskurzus is éppen magyarul folyik, meg még sok ezer másik nyelv is van a világon, máris sokkal közelebb kerül egymáshoz az angol és a francia, mint az angol-magyar vagy francia-magyar. (Ellenben, francia-spanyol hasonlóbb, mint az angol-francia, ezzel megint csak megváltozik az egész.)
Vagyis míg a magyar cseppet sem segít egy kezdő franciául tanulónak, az angol igen. Ergo van sok hasonlóság a két nyelv között. (És ez fordítva is igaz, franciatanáromnak például sokat segített a franciatudása, amikor angolul kezdett el tanulni, valamint csakúgy, mint nálam, sokszor az ellensége is volt.)
„És most nem a nyelvtani kifejezésekről és nevekről beszélek, mert azok mindkét nyelvbe közismerten a latinból kerültek...”
Igazad van, Julianna, de ez ennél a kérdésnél irreleváns. Persze, hogy a latinból kerültek bele, de itt most azt kell figyelembe venni, hogy belekerültek, benne vannak, és a ma élő nyelvben használják őket; több szerves pont, ahol hasonlóak.
Az az entrant meg még én sem tudom már, mi akart lenni... Eredetileg „sortant du cinéma”-t akartam írni, de végül is megváltoztattam, aztán belekavarodtam :/ (jó, névre meg most akármit írhattam volna a Peter-Pierre csak azért volt, hogy látványosabb legyen a hasonlóság a két mondat között)
Tehetek egy próbát a szöveggel, csak hogy megnyerjem azt a bizonyos jogot (!), de lehet, hogy vicces lesz :D
... ha ez igaz lenne ... a tudásom angolul ... mindenhol, amikor nem vagyok más, csak siralmas tudatlan, annak ellenére, hogy a franciatudásom több, mint elfogadható. (???) :D
(Jelzem, csupán angoltudással lehetetlen egy ilyen szöveget lefordítani, erre ott a szerb-horvát vagy a cseh-szlovák „csodája”)
Viszont nem is kell perfektül tudnia senkinek sem egy nyelven, hogy észleljen alapvető hasonlóságokat és különbségeket közte és egy másik nyelv között. Az tuti, hogy ismernie kell nyelvtanának nagy részét, de megint oda lyukadunk ki, hogy az összehasonlítás mindig csak nézőpont kérdése. Elég csak a magyart számításba venni, meg persze miért is hagynánk ki, hiszen az anyanyelvünk, és (inkább eleinte) nem tudunk tőle elvonatkoztatni. Plusz azért ismerek egy-két kelet-ázsiai meg szláv nyelvet is mellé, ezeket a dolgokat még ezerféleképpen ki lehet fejezni, ehelyett az figyelhető meg, hogy az angol és a francia gyakran ugyan azokat a módszert választja (csak nyilván a saját eszközeivel, ezért csak „hasonló” bizonyos pontokon, és nem „egyforma”)
És még kiemelném a végkövetkeztetést a hozzászólásomból, még egyszer, hogy nyomatékosítsam a véleményem :D
„Viszont egy idő után muszáj a kettőt elkülöníteni egymástól, mert sok minden nem fedi le így egymást.” (lásd Julianna mondata)
A "J'ai vu Pierre entrant au cinéma." is helyes, ha Pierre az, aki épp bemegy a moziba, és nem én.
EN entrant -> így az alanyra utal
entrant -> így Pierre-re utal
Tehát: J'ai vu Pierre EN entrant au cinéma. - Láttam Pierre-t, miközben bementem a moziba.
J'ai vu Pierre entrant au cinéma. - Láttam Pierre-t, amikor bement a moziba/ bemenni a moziba.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!