Ezt a három angol szót hogyan mondanád magyarul? (Értem a jelentésüket, csak nem tudok fordítani)
Couple-parent
(szövegkontextusban: egyedülálló vagy "nem egyedülálló" szülőkrő van szó, a "nem egyedülálló"-t másképp hogyan mondanád?)
Single-earner / Dual-earnier family
(szövegkontexusban: hogy egy szülő vagy mindkét szülő keres pénzt)
a másodikban biztos vagyok, h
egykeresős, illetve kétkeresős család.
A couple-parent: talán szülőpár? Ebben nem vagyok bizos...
Couple-parent:
Nehéz kérdés... Ha a szülőre kell koncentrálni, és valamiért nem tetszik a "nem egyedülálló szülő" kifejezés (bár szerintem ez fedi le a legjobban a fogalmat), akkor talán a "kapcsolatban élő szülő" vagy "a szülőpár egyik tagja" lenne jó. Ha családmodellben is gondolkodhatunk, akkor a "kétszülős család" kifejezés segíthet: pl. "kétszülős családban az egyik szülő", "egy kétszülős családban lévő szülő".
Egyetértek az előttem szólóval, hogy:
Single-earner family: egykeresős család
Dual-earner family: kétkeresős család
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!