Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Németben a cselekvőpasszív...

Németben a cselekvőpasszív mondatokat úgy kell elkezdeni ahogy magyarban mondanám, vagy teljesen más szabály van erre?

Figyelt kérdés

Elsősorban profibb németeseket kérdeznék!

A problémám az lenne, hogy bár eljutottam már középfokig, de ebben az esetben nem tudom, hogyan kell kezdeni a mondatot, hiszen a könyv amiből tanulok annak a megoldólulcsában is változó a mondatkezdés a cselekvőpasszívnál.

Hogy érthetőbb legyen felhozok két példát:


1.

Das Fenster muss geöffnet werden.

(Szószerinti magyar fordításban ugye: "Az ablakNAK kell nyitva lennie" ezért én lehet, hogy úgy fordítanám,hogy: DEM Fenster muss geöffnet werden)


2.

DER Oma muss ein Geschenk gekauft werden.

(Itt pedig pont úgy van írva a megoldás, ahogy én is fordítanám, dativval és nem nominativval mint az első esetben. Szóval akkor ez lehetne úgy is, hogy "DIE Oma muss ein Geschenk gekauft werden."?)


Remélem nagyjából érthető a kérdésem! :)



2015. jan. 20. 12:45
 1/7 anonim ***** válasza:

Wem muss das Geschenk gekauft werden? Der Oma

Was muss geöffnet werden? Das Fenster

2015. jan. 20. 16:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
Még annyit, hogy ne a magyarból indulj ki, mert akkor nagyon sok problémád lesz nyelvtanulás terén mivel a mi kis nyelvünk aligha hasonlít másik nyelvhez.
2015. jan. 20. 16:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm válaszodat. Hát igen, az elejėn mėg nehėz volt hozzászokni, hogy szinte minden teljesen eltėr, ha a szabályokat vesszük figyelembe, de ma már igy fėl ėv kemėny tanulás után szinte mindennel tisztában vagyok ami a közėpfokhoz kell. Ez volt talán az egyetlen homályos folt ės hát igy tanár hiányában kicsit nehezebb az egėsz, de megėrte! :)
2015. jan. 20. 20:47
 4/7 anonim ***** válasza:

Fél év alatt egyedül eljutni középfokig nem kis teljesítmény!!

Én is így tanultam nyelveket.

2015. jan. 21. 14:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm! Ėn is meglepõdtem magamon! :D
2015. jan. 22. 16:37
 6/7 anonim ***** válasza:

Nem értetted meg a Passiv lényegét. (Ez az eredménye annak, ha valaki a saját szakállára, képzett nyelvtanár nélkül ül neki nyelvet tanulni-ebbe most inkább nem mennék bele mélyebben). A magyarral nem szerencsés a német Passiv-szerkezetet tekintetében analógiát teremteni, ugyanis ilyen a magyar nyelvben NINCS. Elmondom, miért.

A németben 2 féle igei génuszt különböztetünk meg, az egyik az Aktiv: ebben az esetben a cselekvés végrehajtóját megnevezzük, mondattanilag ő lesz az alany. A Te ablakos példáddal élve: Der Schüler (vagy bárki/bármi más)) muss das Fenster öffnen. A Passiv lényege, hogy ami az Aktiv mondat TÁRGYA volt, az kerül a Passiv mondatban az alany helyére, vagyis nem ő hajtja végre a cselevést, hanem quasi "elszenvedi". Így eredeti Aktiv mondat Passivban: Das Fenster muss geöffnet werden. Ez az ún. Vorgangspassiv (folyamatpasszív) egyik esete, amikor meg tudod adni a tárgyat. Mikor használ a német Passivot?

1.) Amikor nem tudja, ki a cselekvés végrehajtója

2.) Nem akarja megadni

3.) Irreleváns információ


Most tőled idézek: " Das Fenster muss geöffnet werden.

(Szószerinti magyar fordításban ugye: "Az ablakNAK (sic!) kell nyitva lennie" ezért én lehet, hogy úgy fordítanám,hogy: DEM Fenster muss geöffnet werden)"


Tévedés. A helyes fordítás így néz ki: Az ablakot ki kell nyitni. Hiszen Ő az Aktiv mondat tárgya (ezt kifejtettem) Hasonló példa: Der Professor muss den Kranke operieren. Passivban: Der Kranke muss (vom Professor) operiert werden. Amit felvetettél, hogy Dativba kéne tenni az ablakot, meg a nagymamát, az teljesen értelmetlen. Mert pont ez a lényeg, hogy a tárgy lesz a Passiv mondat elején: Ein Geschenk muss der Oma (sima részeshatározó itt az Oma, mert NEKI veszik) gekauft werden és Das Fenster muss geöffnet werden.

A Vorgangspassivon belül másik gyakori típus, amikor hiányzik a tárgy (Akkusativobjekt): Man tanzt in der Disco/Man arbeitet sonntags nicht. Ilyenkor a Passiv mondatot egy ES névmással vezeted be; Es wird in der Disco getanzt/Es wird sonntags nicht gearbeitet.

A német Passiv másik típusa pedig a Zustandspassiv (állapotpassiv).


Azt ajánlom, hogy legalább a nyelvtant beszéld át tanárral, ha komolyan gondolod a némettanulást és használni is szeretnéd, mert a nyakamat teszem rá, hogy nem csak a Passivnál vannak "fehér foltok".

2015. jan. 25. 15:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 A kérdező kommentje:

Utolso: Nos köszönöm a kielėgitõ válaszodat. Azthiszem ezáltal sikerült is megėrtenem ezt az egėszet. Egyėbkėnt nem kellett vilna ennyire rėszletesen leirnod, hogy állapotpassziv is van meg stb. Lehet, hogy ehhez eddig hülye voltam, de hidd el tudom mi az, hogy állapotpassziv.

Szóval megėrtem, hogy hülyėnek nėzel, de azėrt ennyire nem vagyok az. Ja ės hidd el több homályos folt (vagy fehėr, ahogy te irtad) nincsen. Nagyon sokat gyakoroltam. Ami nem ment, azt újrakezdtem, addig amig nem sikerült.

De ezen a passzivon valahogy nem tudtam túlugrani.

Azzal is tisztában vagyok, hogy nem helyes az amit irtam ės a helyes változata az amit te leirtál. De mint ahogy idėzted te is, ėn szószerinti forditást irtam, nem pedig helyest.

De egyėbkėnt köszönöm mėgegyszer a válaszodat, hasznos volt.

Nėmettanárra sajnos nincs pėnzem.

Bizok magamban, hogy önerõbõl is tökėletesiteni fogom a tudásomat! :)

Ja ės bocsi, hogy nėhány helyesirási hibát vėtettem, de a telefonom is nėmetre van most állitva ės igy sajna nem elėrhetõ pl. a hosszú i.

2015. jan. 26. 01:21

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!