Német fordítás Alul a szöveg. Jól fordítottam?
Das ist etwas Anderes , sagte Abraxas dann kommte ich selbstverstandlich mit.
Sie kamen ins Dorg und betraten den Laden von Kramer Balduin Pfefferkorn. Herr Pfefferkorn dachte sich weiter nichst, als die kleine Hexe mit ihrem Raben zur Tör hereinkam.
Eddig jutottam: Ez valami más. MOndta Abraxas- eljövök természetesen. Kimentek az udvarra és belépett a porolóseprű ........borsszem. Herr Borsszem gondolta : ne menjünk tovább, (als) a kis boszorkány a hollójával az ajtóhoz ment. o.o""
Ez jó? Vagy mit rontottam el?
Mi ez ? Mese?
"Sie kamen ins Dorf" az nem kimentek az udvarra,
hanem beértek a faluba und (sie betraten den Laden)
és beléptek a kereskedő (akit Balduinnak hívtak)
boltjába -
A tulajdonnevet nem szokás fordítani -
Vagyis "Pfefferkorn" marad Pfefferkorn
Herr Pfefferkorn dachte sich weiter nichst, als
die kleine Hexe mit ihrem Raben zur Tör hereinkam.
Pfefferkorn úr nem gondolt semmi különösre, mikor
a kis boszi (a hollóival) bement az ajtón -
vagyis egy varjú volt a boszi vállán
(ein Rabe) Rabe (varjú)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!