Valaki fordítsa le nekem ezt a mondatot?
Figyelt kérdés
"lineman gloves had more but deck which happened just as an reciever"
Videó 1:47 : https://www.youtube.com/watch?v=Vo470DK0D4c
2014. dec. 25. 00:59
1/3 anonim válasza:
Lefordíthatnám, de a mondatodnak nincs értelme :) A Youtube auto-feliratai jó, ha 30%ban pontosak, itt meg pláne nehéz, nem teljesen értem én sem, hogy mit mond, bár nem is vagyok otthon a témában.
"Lineman gloves had more of a grip *** as the receiver gloves."
A Lineman kesztyűknek inkább tapadós(csúszásmentes) *** mint az elkapó (gondolom amerikai foci kesztyűről van szó) kesztyűknek.
A csillagozott részt egyszerűen nem értem, pedig lelassítottam a videó sebességét a felére. Létezik, hogy "grip tech mature"? :D Tényleg fogalmam sincs ott mit mondhat. Másnak van ötlete?
2/3 A kérdező kommentje:
Értem köszönöm, ennyi bőven elég. :D Csak érdekelt hogy jó-e Tight End-nek is, mert olcsóbb mint a Shockskin. :D
2015. jan. 13. 03:13
3/3 anonim válasza:
Kommentben azt írja valaki, aki egy hónapja használja, hogy bár vállalható a tapadása, közel sincs egy elkapó kesztyűéhez, úgyhogy TE-nek nem ajánlaná. Hátha még ez segít :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!