nevet nem fordítunk - írhatod azt, hogy:
"Casco" car insurance
vagy simán
"Casco" és megmagyarázod: it's a kind of car insurance...
kötelező biztosítás oldal:
A CASCO szó spanyol eredetű, szó szerinti jelentése „cserép, letört darab”. A CASCO-t a 17. század óta ismerik, főképp a tengerészetben, tengeri szállításban használatos szakkifejezés, annyit jelentett mint „hajó törzse, gépjármű”.
Mai értelemben a CASCO biztosítás a közlekedési eszközben elszenvedett károkat takarja, a CARGO biztosítás pedig a rakományban ért károkra nyújt fedezetet.
index fórum:
1. Ez a 17. szazad ota ismert szo foleg a tengereszetben hasznalatos szakkifejezes, azt jelenti, hogy a "hajo torzse, gepjarmu", es fokepp a rakodasra korlatozodik. A "Casco" spanyol szo, amely tulajdonkeppen annyit tesz, mint "cserep, letort darab", de a hajo torzsevel kapcsolatos jelentesben hasznaltak.
Egy Casco-biztositas tehat a kozlekedesi eszkozben elszenvedett karokat takarja, de nem rakodas vagy ott-tartozkodas kozben.
2. Itt a spanyol jelentések listája, közte a védősisak/bukósisak jelentéssel (az "itt" egy ma már nem élő yahoo linket takart)
Egy másik helyen egyetlen jelentése van feltüntetve (spanyolnak angol): Casco[Noun] - helmet
3. Egy másik helyen egyetlen jelentése van feltüntetve (spanyolnak angol): Casco[Noun] - helmet
Most megtudtam, honnan származhat a szintén sisakot jelentő orosz "kaszka"
(a második szótag hangsúlyos).
Van még amely szerint csillogó tollakkal ékesített sisak (v.ö. páncélzat), egy bizonyos 16. századi spanyol páncélsisak stb.
4. Kedves T***!
> Most megtudtam, honnan származhat a szintén sisakot jelentő orosz "kaszka"
Vö. még angol casque 'sisak', fr. casquette sapka ~ casque '(a mai nyelvben) fejhallgató, hajszárító', ill. vsz. angol cask 'hordó'.
A spanyol casco 'sisak stb.' egyébként a sp. cascare 'széthasít, széttör' igéből lett képezve (mármint a fej széthasítása ellen véd).
5. Mai jelentésében a casco biztosítás a szállítójármüvet ért kárt fedezi, míg a cargo biztosítás a szállítmányt.
Már szíves elnézés, hogy bele merek szólni az angolul nálam sokkal jobban tudók népes táborának válaszaiba, de miután angol nyelvterületen élek, és kissé megtanultam egy-két dolgot, az, hogy "auto" az nem gépkocsit, hanem automata sebességváltót jelent. Ezek után egyértelmű talán, hogy a Casco, mint gk. biztosítás nem lehet Casco auto insurance.
Lehet lepontozni!
@Yehudina:
Ne okoskodj, hanem írd be oda, hogy szerinted mi a jó!
Casco - Comprehensive car insurance
Kötelező - Third party insurance
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!