Valaki ezt az angol szöveget lefodítaná nekem? Fontos, thx.
Hát ez nagyon nagy pofátlanság volt tőled, már ne is haragudj. Nagyon jól lefordította a 67%-os hozzászóló. Még vissza is jött javítani az egyébként is jó fordításán.
A szó, amit keresel, a "köszönöm".
csatlakozom a #12-hez, kedves kérdező, az egyesnek megköszönted a nagy semmit, azt meg leszólod, aki adott egy jó fordítást?
"...legyel boldog es ne engedd..."
Tán tévedek, de én ebben látom a reklamált "boldog" szót, sőt mögötte ott a hiányolt "és" is. Akkor most miről is beszélünk?
Bocsánat! Angolt fogok tanulni majd, de ez a mondat olyan furcsa: Never say never. - Soha ne mond, hogy soha!
Never- Soha
Say- nem tudom, de furcsa, hogy ez a ''ne mond, hogy...''
Nem tudom, hogy jön ide a "Never say never", és azt sem, miért kezdem el magyarázni...
Az angolban nincs dupla tagadás, mint a magyarban. A magyarban megállja a helyét egymás mellett a "soha" és a "ne mondd", de az angolban nem. Tehát a "never" után bármi áll, az már tagadás. Never say never - soha ne mondd, hogy soha.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!