Hogy képzem a németben az óhajtó mondatot?
Ez egy sajátos szószerkezet, feltételes módot használunk a "wenn doch nur..." után KATI-szórenddel.
Bárcsak a gyerekeim többet segítenének:
Wenn doch nur meine Kinder mehr helfen würden!
Bárcsak a férjem kevesebbet dolgozna:
Wenn doch nur mein Mann weniger arbeiten würde!
Ha az alany névmás (ich/du/usw....), akkor a wenn és a doch közé kerül az alany, a nur után marad a KATI-szórend.
Bárcsak lenne egy kutyánk!
Wenn wir doch nur einen Hund hätten!
Bárcsak megírtam volna a leckém!
Wenn ich doch nur meine Hausaufgabe geschrieben hätte!
Ha a a "doch"-ot kihagyod, az nem probléma, úgy is óhajtómondatról van szó, viszont így "teljesebbnek" hat.
Az óhajtó mondatokhoz feltételes módot használunk, illetve 3 szócskát: doch, nur, bloß. A wenn már nem olyan fontos, elhagyható. Viszont a három szócska egyike muszáj, hogy szerepeljen a mondatban. Illetve az is nagyon fontos, hogy a végén felkiáltójel van.
Ha a wenn-t használjuk, mindig az áll legelöl --> KATI szórend (kötőszó, alany, többi mondatrész, ige). Pl.: Wenn ich doch frei hätte!
Ha wenn nélkül mondjuk, akkor simán fordított szórend lesz. Pl.: Hätte ich doch frei!
A három szócska (doch, nur, bloß) közül teljesen mindegy, melyiket választjuk, nincs jelentésbeli különbség. Pl.:
Wenn er mich doch in Ruhe ließe!
Wenn er mich nur in Ruhe ließe!
Wenn er mich bloß in Ruhe ließe!
Mindhárom jelentése: Bárcsak békén hagyna!
Hogy wenn-nel vagy anélkül használod, az is csak rajtad múlik, ahogy neked jobban tetszik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!