A 'means' szo amerikai angolban anyagiakat, penzt is jelenthet?
Mikor es miert hasznaljak a 'means' kifejezest, ez udvariasabb, netan ovatosabb; nem akar szemlyeskedni vagy sertonek tunni?
Idezek a levelbol amit egy amerikaitol kaptam:
"I wish I had the means to invite you to visit here ... when special needs come up, I need a little time to manifest the means."
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
A helyzetet jól látod, ez valóban pénzt jelent, tipikusan egy ember pénzét, és tipikusan a keresetből származó pénzt, ami lehetővé teszi számodra, hogy megvegyél dolgokat. Nem véletlen, hogy ebben a környezetben használta a levél írója.
De a legjobb, ha idézem a Cambridge szótár definícióját, úgy még jobban láthatod a többletjelentését:
"money, for example from an income, that allows you to buy things"
Ha az segít valamit, akkor gondolj arra, hogy a közlekedési eszköz 'eszköz' részét is a 'means' szóval fejezzük ki, de ott sem kifejezetten eszközt jelent (csak úgy fordítjuk sokszor), hanem magát a 'módot', amit lehet fordítani 'lehetőség'-nek is. Itt, a te mondatodban is ilyen 'lehetőség' szerű jelentése van, attól függetlenül, hogy a meglévő pénzt jelenti.
Ennek a szónak a többletjelentését leginkább az angolok tudják átérezni (nem csak az amerikaiak),te leginkább csak úgy tudod ezt az érzést átvenni, ha látod, hogy mivel kollokál a szó gyakrabban, plusz nézed a definícióját. A sok olvasás segít ebben.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Bocsánat,a manifest ebben az esetben mit jelent?
Van ugye,hogy kimutat,bizonyít stb. Itt az lenne,hogy biztosítsa az eszközöket(pénzügyi)?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
"manifest" az alapvetően valamiben megtestesül, vagy megtestesít, azaz kézzelfogható valósággá tesz.
Bár ebben a szövegösszefüggésben túl mesterkélten hat.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Milyen szó lenne jobb helyette (manifest helyett)?
to provide?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Vélhető eredeti mondanivalójához valami ilyesmit mondanék, hogy pld:
obtain
acquire
A provide is lehet jó, csak vigyázni kell az esetvonzatával (azon kívül persze, hogy kissé mást jelent)
"...to provide you with the (financial) means."
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!