Mit jelent ez magyarul? (angol)
Fordítás: 'Őszintén szólva boldoggá teszel. De nem azzal, ahogy (jelenleg) viselkedsz. Minden túl gyorsan történik, ezért azt mondom, hogy várjunk (még vele).'
Kedves kérdező, az a baj egyébként, hogy ezt kiragadtad a környezetéből, így nehezebb pontos fordítást adni rá.
----
Az első válaszolóval nem értek egyet. Idézem őt:
"Tapintatosan csináld,kérlek."
Ezt nem tartom jó fordításnak. A 'please' egy ige, ami tárgyas használatban jelentheti azt, hogy 'boldoggá tesz valakit'. A 'do' az egy hangsúlyozás, ami eléggé indokoltnak tűnik számomra, még anélkül is, hogy a teljes kontextust látnám.
Ez NEM egy felszólítás, ahol kihangsúlyozzuk az alanyt az egyértelműsítés érdekében.
Az előző fordításomon egy picikét javítanék (és akkor ez a javított verzió):
"Őszintén szólva boldoggá teszel. De nem úgy, hogy túl sokat beszélsz a dolgokról . Minden túl gyorsan történik, ezért azt mondom, hogy várjunk (még vele)."
A 'go on' az egy csúnya 'phrasal verb' tud lenni, sokszor bele fogsz még futni. Javaslom, hogy használd például a Longman szótárat:
Na'on jó a #2-3 hozzászóló megoldása, magyarázata, úgyhogy nem is javítgatnék, mer' minek. Talán az első mondatba becsempésznék (ha tudok) még valami nyomatékosítást, mert a "honestly" mellé még betett egy "do"-t is, szóval nem viccel, _tényleg_ boldoggá teszi őt ez az akárki. :)))
((a going on fordítását igazából a helyzet határozza meg, amit látni, olvasni, hallani kellene -- nem tudom, mi ez - könyv? film?)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!