Angolosok! Ez mi lenne: And have you thought at all about me coming out your way?
Hm, a filmhez tartozó magyar feliratozásban így fordították:
Egyáltalán, gondolkodtál rólam másmilyen szempontból?
(én inkább azt írtam volna, hogy "egyáltalán gondoltál már rám..." valahogy magyarosabbnak tűnik, de gondolom, ízlések és pofonok:)
Nem latva a filmet, sot, nem is tudom melyikrol lenne szo, en igy forditanam:
Es gondolkodtal mar azon, hogy elmegyek tefeled?
"coming out", persze jelenthet mast is. Pl. bevallani, hogy valaki homoszexualis. Ha ez a jelentes lenne, akkor: Es gondolkodtal mar azon, hogy bevallom, hogy homoszexualis vagyok, a te mododon/ahogy te tetted?
És az nem lehet, hogy:
Gondoltál rá esetleg, hogy veled megyek?
chtt:
Tulajdonképpen nem vagyok biztos
benne, hogy beiratkozok a Berkeley-re.
Mi?
Igen.Úgy értem, azzal, hogy
Ben a Harvardra megy meg minden,
arra gondoltam, hogy
leléphetnék egy időre a keleti partra.
Ezután beszél a sráccal a lány.
Szerintem rákérdezett, hogy gondolt-e rá egyáltalán,hogy együtt maradnak, vagy már beletörődött, hogy különválnak útjaik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!