Nagyon akarom érteni, de nem tudom? (lent egy 5 perces angol videó)?
Segíteni valaki lefordítani ezt a videót ?
Azt én is értem, de a sértések nevêt és jelentêsét nem. És főleg nem, hogy miért mondja olyan sokszor, hogy krumpli.
Ahogy ígértem:
Minger: valakire mondják, aki undorító, visszataszító vagy undorító dolgot csinál, vagy valami undorító dologra. Az amcsi 'gross' megfelelője. Egy játékos a Liverpoolból pl. lehet 'potato-headed minger', aki nem tudta a labdát a világbajnokságon elrúgni. A krumplit kienni a kukából pedig 'minging' (itt a cselekvésre használod, ezért -ing végű).
pillock: idióta, hülye, esetlenül hülye. 'Brian, megint elfelejtetted a házid, olyan hülye vagy'.
mardy: tinédzser féle, durcás, hangulatfüggő
tosser: az amcsi megfelelője a 'jerk'. Beképzelt, öntelt, idióta f-szfej, ilyesmi.
gannet: zabagép, habszoló ember
skiver: valamit nem csinált meg, amit meg kellett volna. Gyakran lógós gyerekekre használják
berk: unalmas, idióta fazon 'prat', 'prick' szinonimája.
barmy: bolondos, kicsit őrült. Ez nem sértő, viszonylag kedves szó.
thick as two short planks: idióta, hülye. Használják úgy is, hogy 'thick as', illetve más kifejezéseket is mondanak így, hogy 'ugly as', 'stupid as'...
two fingered salute: jelent békejelet is, de eredetileg nem azt jelentette. Mikor levágták a franciák az angol íjászok két ujját, felmutatták a maradék kettőt, hogy azzal is meg tudják őket lőni. Ez nem biztos amúgy, hogy ez az eredete. A kommentekben azt írják, hogy tenyérrel befelé sértés, tenyérrel kifelé pedig békejel, de ez is változik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!