Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ebbe a pár angol mondatnak...

Ebbe a pár angol mondatnak bizonytalan vagyok a jelentésében. Magyarra fordítani kellene ha van ráidőtök?

Figyelt kérdés

when they have much to carry or when they are in unknown places. You go by taxi if there is no public transport or it isn't operating because its too late.


You can order a taxi by phone, you can go to the taxi rank and just get in, or you can wave one down in the street. The surface transport is usually slow, especially in rush hours or when an accident has happened. When the weather is bad , people tend to use their cars, so the roads become overcrowded and the traffic slows down or stops for a period of time.


2010. jan. 18. 19:32
 1/6 anonim ***** válasza:

Amikor sok a cipelnivalójuk vagy amikor ismeretlen helyen vannak. Akkor megyünk taxival, ha nincs tömegközlekedés vagy már nem jár, mert túl késő van. Taxit lehet telefonon rendelni, oda lehet menni a taxiállomásra és egyszerűen beszállni, vagy le lehet inteni egyet az utcán. A felszíni közlekedés általában lassú, különösen csúcsforgalomban vagy ha baleset történt. Rossz időben az emberek hajlamosak arra, hogy a kocsijukat használják, ezért az utak zsfoltak lesznek és a forgalom lelassul vagy egy időre leáll.

Ne mondd, hogy ezt nem értetted, semmi nehéz nincs benne!

2010. jan. 18. 20:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:

Az első mondta első felét én se értem, de valami olyasmi lehet, hogy ha van rá elég pénze, hogy vitessék magukat. A második fele azt jelenti: vagy ha ismeretlen helyen vannak. "Taxival mész, ha nincs tömegközlekedés az adott helyen, vagy ha már nem járnak a késői időpont miatt. Rendelhetsz taxit telefonon, elmehetsz az állomáshelyére, hogy csak úgy beugorj, vagy elkaphatsz egyet az utcán. A (nemtudom milyen) közlekedés általában lassú, főleg csúcsidőben, vagy ha baleset történt. Mikor az időjárás rossz, az emberek saját autóikat használják, tehát az utak túlzsúfolttá válnak és a közlekedés lelassul vagy egy időre leáll."


Valami ilyesmi. Lehetnek benne hibák, én így értelmezem.

2010. jan. 18. 20:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 A kérdező kommentje:
It usually takes me one and a half hours to get to work from home. Igen én is tudtam csap pár mondat nehéz volt, ezt még megkérhetnélek hogy lefordícsd. és köszi mindenkinek
2010. jan. 18. 21:01
 4/6 anonim ***** válasza:

lefordítsd

Általában másfél óra alatt érek otthonról a munkahelyemre.

2010. jan. 18. 22:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:

Az első mondat eleje hiányzik, de:


...amikor túl sokat kell cipelniük vagy ismeretlen helyeken vannak. Taxival akkor utaznak (általános értelemben az emberek) amikor nincs tömegközlekedés vagy csak nem üzemel mert késő van.


Taxit lehet telefonon hívni, el lehet menni a (gondolom) taxiállomásra és ott beszállni, vagy le lehet inteni egyet az utcán. A felszíni közlekedés általában lassú, főleg csúcsidőben (forgalmas időpontban) vagy amikor baleset történt. Amikor rossz az időjárás, az emberek hajlamosak gépkocsijukat használni, ezért ilyenkor az utakon túl nagy lesz a forgalom és lelassul, vagy egy időre megáll.

2010. jan. 18. 22:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:

lefordítsd

Általában másfél óra alatt érek otthonról a munkahelyemre.


lefordítom főnök!

I usually get from my home to my workplace in an hour and a half.

2010. jan. 18. 22:45
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!