Angolul hogy van az, hogy ˝Hazakísérlek téged. ˝ és ˝Szeretnélek hazakísérni téged. ˝?
May I accompany you home ?
I'd like to accompany you home!
May I be your accompany (to) home?
Szerkezetileg ugyanaz, amit az előző írt ( May I, I'd like to), a hazakísérni pedig walk you home. Esetleg még az I'll walk you home-ot hozzátenném.
Egyébként a walk you home sokkal 'angolosabb', mint az accompany, én a helyedben inkább ezt használnám.
És itt a magyarázat.
1. A walk-os verziót egyetlen esetben használhatod méghozzá ha gyalog mentek/sétáltok. Tehát ez egy rövidebb útra utal mit lábon meglehet tenni. (UNFORMAL)
2. Az accompany-s verzióban pedig mindenféleképpen lehet: buszon, taxiban, metron, biciklivel kocsival( bár a kocsis esetben már take her/him home és az ugye hazavisz) akármivel mert ez konkrétan azt jelenti hogy társa leszel az úton haza. (FORMAL) Míg a walk-os abban benne van hogy séta amit nem mellesleg még lehet hogy élvezel is.
I will walk you home./I am going to walk you home.
I would like to walk you home.
A walk-os verziót összehasonlíthatatlanul gyakrabban használják mint az accompany-sat.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!