Mit jelentenken a következő mondatok magyarul? Die Tür wurde geschlossen. Die Tür ist geschlossen.
Aktivsatz:
Kai schließt die Tür.
Vorgangspassiv
Az ajtó be lett csukva.
Die Tür wurde geschlossen.
Die Tür wurde geschlossen worden.
Zustandspassiv
Az ajtó be volt csukva. ??
Die Tür ist geschlossen.
Die Tür ist geschlossen worden.
Nekem ez most eléggé zavaros.
Szia
Egy picit össze lett kutyulva. "Wurde geschlossen worden-t" nem mondunk a
Die Tür wurde geschlossen. és a
Die Tür ist geschlossen worden ugyanaz.
/ Az ajtó be lett zárva /
Die Tür ist geschlossen. pedig be van zárva. :)
könnyem meg fogod érteni ha érted ezt a magyar mondatot is:
"A macska fel volt mászva a fára"
Ez az utóbbi mondat azért helytelen, mert a passzív mondat sajátossága, hogy csak tárgyas igékből képezhető.
Pl. Az ajtót becsukták. - Az ajtó be van/lett csukva.
A passzív mondatot visszaalakíthatod aktívvá, míg a macskás mondatban ezt nem lehet megtenni, hiszen nem lesz benne tárgy.
A 4-esnek igaza van annyiban, hogy (magyarul és pld angolul) a létige+befejezett igenév (van mászva / is climbed) csak szenvedőt jelenthet(ne). Ebben az esetben persze értelmetlen, mert a "mászni" igének nem lehet tárgya. (Az kellenne, hogy legyen cselekvőben, hogy "A macskát felmászták a fára".)
MÁSRÉSZT -- bár a szó szerinti fordítás továbbra is értelmetlen -- a német mozgóigék a befejezett alakhoz is létigét használnak a "haben" helyett, MERT CSAK. Ez egy ilyen germanizmus.
A macska (már) fel (is) mászott a fára.
The cat HAS climbed up the tree.
Die Katze IST auf einen Baum geklettert.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!